Jak wyglądałby film bez dźwięku? Aż trudno to sobie wyobrazić! Istnieją różnorodne sposoby na to, żeby wprowadzić dialogi do filmu, dźwięk do tego nie zawsze jest niezbędny – jeśli chodzi o napisy, jednakowoż najczęściej pojawia się zawsze. Najczęściej poprzez dubbing lub tzw. voice over, czyli po prostu czytanie filmu przez lektora. Tak więc, to właśnie na tego typu ostatniej technice skupimy w tym artykule.

telewizja

Autor: droidcon Global
Źródło: http://www.flickr.com
Voice over polega na nałożeniu na oryginalną ścieżkę dźwiękową dodatkowej, która ma tłumaczenie czytane przez lektora-. Tego rodzaju technika jest dość popularna w naszym kraju, lecz również w krajach byłego Związku Radzieckiego. W pozostałych krajach używana jest w bardzo ograniczonym zakresie, najbardziej często podczas wyświetlania filmów dokumentalnych. Tam bowiem bardziej powszechny jest dubbing. W latach powojennych filmy zagraniczne pokazywane były w Polsce w dwóch wersjach – z napisami i dubbingiem. W tamtym okresie jednakowoż występowały problemy, m.in. takie, iż działały wyłącznie dwa studia, które zajmowały się opracowywaniem filmów.

Jeśli ciekawi Cię opisywana problematyka, to poczytaj tu inne dane na omawiany wątek. Będą równie ciekawe i zapadną Ci w pamięć na długi czas.

Ponadto, było zatrudnionych tam bardzo wiele osób, tak więc z powodu dużych kosztów i długiego okresu realizacji dubbingu, zdecydowano, ażeby część ramówki wyświetlać w wersji z dubbingiem, a część w wersji lektorskiej. W latach 80. technika tego typu została zaaprobowana na stale w polskiej telewizji, jest więc najważniejszą formą tłumaczenia zagranicznych filmów na polski, jest więc bez problemu stosowana do dziś. Lektorzy, którzy czytają tłumaczenia w produkcjach filmowych to najczęściej spikerzy radiowi nieposiadający wykształcenia aktorskiego.

Interesuje Cię istotna propozycja (https://www.ambro.pl/przewoz-aut-osobowych-z-irlandii) sprzedaży tego typu artykułu? Namawiamy zatem do wejścia w ten link. W nim wyszukasz ich dużo więcej.

Są również jednak zawodowi aktorzy. W filmach fabularnych dość nieczęsto zdarza się, by listy dialogowe czytały kobiety, te bardziej często angażowane są do odczytywania narracji w filmach dokumentalnych.

oglądanie tv

Autor: tiegeltuf
Źródło: http://www.flickr.com
Jeśli ktoś ma dobry głos to często również jest używany w marketingu jako lector do reklamy. Najistotniejsze jest, iż taka forma ma wiele zalet, m.in. jest to bardziej krótki czas i niższy koszt realizacji niż w sytuacji dubbingu. Przygotowanie wersji pełnometrażowego filmu z lektorem zajmuje zwykle 2-3 dni, natomiast przygotowanie dubbingu trwa najczęściej kilka tygodni, wymaga również zaangażowania sporej liczby osób.